Âîïðîñ:
Были ли в вашей практике случаи, когда пере-
водчики официально прекращали деятельность в качестве
ИП? Отказывалась ли ваша организация от дальнейшего
сотрудничества с ними?
Àííà:
Нет, таких ситуаций не было.
Âèêòîðèÿ:
Да, были. Как правило, мы отказываемся от со-
трудничества с такими переводчиками. Если, конечно, это
не редкие специалисты.
Мой опыт взаимодействия с бюро переводов показывает,
что названное Викторией соотношение числа штатных и
внештатных сотрудников – скорее, правило, чем исключе-
ние. Такое положение дел позволяет заметно уменьшить
нагрузку на бухгалтерию, а значит, и ее штат. Это соответ-
ствует лучшим традициям бережливого производства. Не-
мудрено, что отказ переводчика от статуса ИП может стать
основанием для того, чтобы перестать с ним работать.
Как видим, с точки зрения
Анны, основная особенность
переводчиков-ИП – их незави-
симость. Виктория отметила, что
они более надежны и дисципли-
нированны, чем фрилансеры,
работающие неофициально. Раз-
умеется, эти качества не исклю-
чают друг друга. Однако то, что
в каждом случае названо только
одно из них, указывает, что Анна
и Виктория, вероятно, взаимодей-
ствуют с представителями двух
разных групп переводчиков-ИП.
Анна – с теми из них, кто воспри-
нимает свою деятельность как
бизнес и ведет ее соответствую-
щим образом. Виктория – с теми,
кто психологически мало отлича-
ется от наемных сотрудников и
видит в статусе ИП только одно
преимущество – возможность ра-
ботать удаленно.
О том, что две эти группы су-
ществуют, косвенно свидетель-
ствуют принятые в текущем
году поправки к Федеральному
закону
от
24.07.2009
№
212
-ФЗ «
О страховых взно-
Т
О
,
ЧТО
И
А
ННА
,
И
В
ИКТОРИЯ
НАЗВАЛИ
ОСНОВНЫМ
ПРЕИМУЩЕСТВОМ
РАБОТЫ
С
ИП
ВОЗМОЖНОСТЬ
НА
-
ЛОГОВОЙ
ОПТИМИЗАЦИИ
,
ВПОЛНЕ
ЗАКОНОМЕРНО
.
Н
О
ЕСТЬ
И
ДРУГИЕ
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
...