36
8 часов НОЯБРЬ 2014
служебный
вход
буду на дому работать переводчиком.
– Так у тебя уже есть образование!
– Ну, тогда устройте меня на работу!
Дяденьки переглянусь, дали денег.
Так я поехала и поступила. Правда, переводчик
из меня оказался никудышный. Но это другая
история.
Что я могу посоветовать тем инвалидам, кто
хочет стать переводчиком, программистом, ар-
фистом, мастером по выведению фиолетовых
слонов? Понимаете, у вас есть два пути. Первый
– уютно сидеть на диване, это не страшно, не
больно, просто жизнь проходит мимо. Для меня
такой путь – тупик. Второй путь: вы покупаете
базуку, выбираете цель и… дальше по инструк-
ции. Система всегда сдается.
8Ч.:
Таня, а что значит «от нечего делать
перевела два десятка романов»? Это работа
на издательство или просто
хобби?
Т.Т.:
Когда я училась на третьем
курсе в Москве, у меня внезап-
но обнаружился странный дар.
Оказалось, что я ничего тол-
ком переводить не могу (меня
даже считали профнепрегод-
ной), окромя любовных рома-
нов. Любовный роман нужно
было перевести с английского
на русский для издательства
HARLEQUIN, вышло это чисто
случайно. И когда мы с другом
поехали в издательство этот са-
мый роман сдавать, то редактор
Эта техника «ваяния» скульптур называется 3D-оригами – давнее и серьезное увлечение
Татьяны Трушовой.
ФОТО: ИЗ ЛИЧНОГО АРХИВА